栏目导航

逝者]傅惟慈:一切都是游戏 要寻找乐趣

发表时间:2021-06-14

  傅惟慈,满族,文学翻译家,曾用名傅韦,北京人,1923年生于哈尔滨。新京报记者 秦斌 摄

  编者按:3月16日上午9时,91岁的翻译家傅惟慈告别了他热爱的世界,还有他的家人和朋友。本网特刊出发表于2013年7月9日《新京报》讲述傅老做人与生活的一篇旧文,以资纪念。

  翻译过格林、毛姆、奥威尔的傅惟慈,而今年近九旬,他坦言自己不想再翻译了,机会应该留给年轻人。他认为,一切都是游戏,要寻找些乐趣。他喜欢到处玩,到处跑。临走前,傅惟慈给记者看自己在世界各地拍的照片。其中一张德国集中营的照片上,大门上写着“Jedem das seine”, 傅惟慈说应该翻译为“各得其所”。

  傅惟慈 满族,1923年生于哈尔滨。通英、德、法、俄等多国语言,曾两任中国翻译工作者协会理事。译有德国著名作家托马斯曼的名著《布登勃洛克一家》,英国著名作家毛姆的《月亮与六便士》,格雷厄姆格林的《问题的核心》等多部小说。其作品《牌戏人生》2008年由中央编译出版社出版。

  傅惟慈的家在胡同深处,院子大门的一半被爬山虎占据。刚下过雨,我们站在滴水的爬山虎下敲着门,身后不远处有个拾荒女人在翻着胡同里的垃圾箱。

  小院里生机满满,各式各样的花草开始绽放。傅惟慈拄着拐杖从坐北的正屋里走出来,将我们引向西屋。天还有些凉,他却已经穿上了短袖,但在外面套了件夹克背心。他说起话来声如洪钟,吐字清楚,精神头儿也很好,一点都不像一个即将90岁的老人。

  “中国有个成语,圆孔方木,比喻一个人跟时代环境格格不入,我觉得自己多少有些这样。”翻译过格莱厄姆格林、毛姆、乔治奥威尔的傅惟慈说做翻译不是为了炫耀自己,不是为了经济利益,也不是为了获得地位。“在我那个时代,弄不好就当了。我搞翻译是一种逃避,为了争取到某种自由。否则整天开会劳动,时日虚度。”

  “我不是一个很用功的人,真的。”傅惟慈举起朱生豪、杨绛、草婴等翻译家的例子来。“我无法跟人家比。你看李文俊用了那么多时间翻译福克纳。”虽然身体健朗思维清晰,也还有人会找来希望他翻译一些东西,但傅惟慈说自己真的不想再翻译了。“觉得没什么意思了,我也老了。现在年轻人希望争着做点事情,我也想把机会留给他们。”

  不做翻译了之后,傅惟慈开始写些自己的东西。五年前他出了那本《牌戏人生》,讲述自己的故事。现在他在为这本书的新版做准备,包括增加一些新的文章和图片,书里的图很多是他自己拍的。

  “我喜欢到处玩,到处跑。我的人生观就是,一切都是作为游戏,要寻找些乐趣。”所谓的乐趣并非花天酒地,而是能让傅惟慈投入其中的东西。有时候他会为了改文章中的一句话而整夜睡不好觉。“只有在奋斗的时候才会感觉自己是存在的,才会觉得自己不是个机器。”笛卡尔的那句“我思故我在”,傅惟慈是这样诠释的,而只有这样,他才觉得人生没有虚度。

  2005年,结束德国的告别之旅回国后,傅惟慈又去过曲阜等国内许多地方,但2011年他做了胯关节手术,现在拄着拐能走一些路,旅行就有些奢侈了。平时,他早上习惯看看报纸,上午给朋友写写信做些正经事。中午之后他有时候会骑电动三轮车出去转一圈,骑到什刹海找人聊聊天。他的老伴喜欢看电视,但听力不大好,有时候两个人的交流要靠纸笔。“我爱人每天告诉我一件新闻,有时候是朝鲜想会谈了,今天说的是普京想和他老婆离婚了。”

  很久没有过静下心来聆听世界的声音了,借着这次一加送测一加银耳2耳机的机会,我又...

  青葱手机于2015年底推出第一款产品,在互联网上进行了一系列的动作之后,突然偃旗...

  小米在今年年初2月份发布以来,首次迎来全面降价。小米官方商城打出8月15日21点~8...

  笔记本电脑产品因为有着得天独厚的便携优势,所以一直跟商务办公有着密切的联系,...

  LG今年推出的34UC98最大改变在于外观设计。硬件规格方面,34UC98并无明显升级。依...汽车后市场B2B汽配供应链平台浅析